Німецькі видання Die Zeit та Der Spiegel заявили про відмову від використання російської транслітерації назви Києва. Відтепер вони писатимуть Kyjiw, що відповідає українській мові.
Про це повідомляє «Укрінформ».
Щотижневик Die Zeit першим серед великих німецьких медіа опублікував колонку, де пояснив своє рішення. Видання підкреслило, що використання української транслітерації є проявом солідарності в умовах російської війни проти України.
Читайте також: Уряд вирішив розробити правопис латиною для кримськотатарської мови.
«Шановні читачі, від сьогодні в цій газеті щось зміниться. Можна подумати, що це небагато, лише три літери. І все ж це означає величезну зміну. Ми тепер використовуємо транслітерацію не з російської, а з української, яка вже 33 роки є єдиною державною мовою в країні», — йдеться в повідомленні Die Zeit.
Читайте також: Внаслідок російської повномасштабної агресії пошкоджені понад тисяча пам’яток культури в Україні – Мінкульт.
Через кілька годин подібну заяву зробив і журнал Der Spiegel. Він нагадав, що Україна просить міжнародне співтовариство використовувати правильні українські топоніми з 1995 року. Видання частково перейшло на транслітерацію з української з 2014 року після анексії Криму, але зберігало "Kiew" для столиці. Тепер Der Spiegel остаточно переходить на український варіант, наголошуючи, що таке рішення стало реакцією на агресивну політику росії та зневагу до української культури.
Нагадаємо, що Міністерство закордонних справ Німеччини також прийняло рішення використовувати транслітерацію Kyjiw лише цього року.
Читайте також: Топ-6 ресурсів для вивчення німецької з нуля безкоштовно.
Головне від The Page
Дякуємо, що підписалися на The Page.
Буде гаряче!
Раз на тиждень ми будемо відправляти вам найцікавіші редакційні матеріали.
Я погоджуюсь з політикою конфіденційності
Читайте також