Минулого тижня припинив наповнювати російську версію сайту. Ми ділимося історіями колег із різних ЗМІ, які вчинили так само.
Заборона Медіа – незалежне видання про суспільство і культуру. Сайт «Заборона» назавжди відмовився від російськомовної версії в лютому 2022 року. Про те, чому було прийняте таке рішення, якими були його наслідки, та які плани має редакція зараз, розповіла головна редакторка сайту «Заборона» Катерина Сергацкова.
На відмову від певної мовної версії завжди впливають кілька факторів. До початку повномасштабної війни на сайті «Заборона» існувало три версії: українська, англійська та російська. Українська версія завжди відкривалася за умовчанням. Як і у всіх українських медіа, російськомовна версія в нас була доволі популярною. Вона складала приблизно 40% трафіку.
Фактори, які підштовхнули нас до відмови від російської на «Забороні»
По-перше, коли почалося повномасштабне вторгнення, ми зрозуміли, що нам потрібно говорити про те, що відбувається, не тільки з українською аудиторією, але й з іноземною, яка читає англійською. На цьому ми почали робити акцент, і зрозуміли, що російськомовна версія займає багато часу, і в нас немає можливості витрачати не неї ресурс.
По-друге, ми відчували, що російськомовна версія може бути небезпечною в контексті використання матеріалів ворогом у воєнних цілях. Росіяни можуть використовувати певні історії, локації та людей, про яких ми пишемо.
Насправді ми вже давно планували відмовлятися від російської версії, щоб мати змогу більше зосередитися на інших регіонах. Зрозуміло, що росія і білорусь – наші вічні сусіди, і багато людей в Україні читають чи слухають російськомовний контент. Але у нас також є величезний запит на інформацію з Польщі. Поляки дуже зацікавлені в тому, щоб дізнаватися про події в Україні. І ми ще до повномасштабної війни хотіли підключати інші мовні версії за можливістю. На жаль, саме вторгнення росіян стало своєрідним каталізатором цих змін.
Складне рішення про відмову від російської мови на сайті
Для мене, як журналіста і редактора, мова – це інструмент для поширення інформації. Мова потрібна, щоб говорити з різними людьми, різними аудиторіями. Тому рішення про відмову від російської версії було доволі складним, тому що ми фактично відмовилися від одного із інструментів донесення інформації. Але це концептуально важливе рішення. Світ змінюється, люди шукають різні шляхи, щоб читати й дізнаватися нове. І багато з тих, хто звик читати російською, почали переходити на українську.
«Заборона» відмовилася від російськомовної версії через тиждень після вторгнення росіян в Україну. На жаль, найбільші українські медіа досі підтримують таку версію – чекають, поки інші ЗМІ відмовляться від російської. Якби всі одночасно відмовились від російської версії, то ніхто б не переживав, що конкуренти «відкусять» у них «шматок» трафіку. Так само працюють будь-які бізнеси: вони тримаються не на солідарності, ідеї або спільній меті, а на конкуренції та вигоді. Для того, щоб ситуація змінилась, потрібна спільна дія.
Наслідки відмови від російської на сайті та потенціал розвитку
Ми втратили приблизно половину трафіку після відключення російської версії і досі не повернулися на довоєнний рівень. Це «темний» бік цього рішення – дійсно, ми втратили частину аудиторії. Але з іншого боку, «Заборону» заборонили в росії. Ми розуміємо, що тепер нас там уже точно не читають, там немає нашої аудиторії. А більшість із тих, хто читав нас російською, – це були російськомовні українці, які живуть у різних країнах. Вони просто звикли читати російською. А для того, щоб змінювати звички, треба щось робити. Згадайте часи, коли в Україні ще можна було палити в закладах громадського харчування. Зараз, через 10 років після заборони, паління в ресторані вже сприймається як дичина.
Для того, щоб змінити звички, потрібен час, роз’яснення та неагресивна культурна політика, яка буде заохочувати людей переходити на українську і в побуті, і в освіті, і в споживанні інформації.
Я не шкодую про прийняте рішення щодо відмови від російської. Зараз «Заборона» йде до повноцінної англомовної версії. Також ми створюємо багато матеріалів, пов’язаних з Польщею та іншим близьким закордоном. І ми вже відчуваємо приплив трафіку з того боку. Нас читають українці, що живуть у Польщі. Поляки також почали вивчати українську. Певні позитивні процеси йдуть. Поки що вони не дуже помітні, але тенденція в цілому приємна.
Редакція не несе відповідальності за зміст матеріалу і може не поділяти точку зору його автора