Facebook Pixel

Netflix змінив англійський переклад «Брата-2» за вимогами українців

Автор
Netflix змінив скандальний переклад фрази про українців у фільмі «Брат-2». Фото: скріншот з фільму

Netflix змінив скандальний переклад фрази про українців у фільмі «Брат-2». Фото: скріншот з фільму

Стрімінговий сервіс Netflix на численні прохання українців змінив англійський переклад «Брата-2», де «бандерівець» перевели, як «український нацистський колаборант», пише BBC News Україна.

Тепер замість фрази «Ukrainian Nazi collaborator» в англійських субтитрах написано «Banderite».

Джерело видання в сервісі розповіло, що переклад був змінений відповідно до стандартного алгоритму — після звернення в службу підтримки з повідомленням про помилку.

Telegram Logo

Контекст. З 1 червня сервіс Netflix почав показ у США культових для Росії фільмів «Брат» і «Брат-2» (в Україні заборонені з 2015 року). У фільмі «Брат-2» є епізод в аеропорту Нью-Йорка. В епізоді один із головних героїв зустрічає «українських бандитів», називає їх «бандерівцями», а пізніше розстрілює.

Українські соціальні мережі обурилися тим, що слово «бандерівець» в одному з епізодів «Брата-2» сервіс перевів, як «Ukrainian Nazi collaborator».

У мережі закликали бойкотувати Netflix, а група нардепів від «Слуги народу» анонсувала офіційне звернення до компанії з приводу неправильного перекладу.

Warning icon Помилка в тексті? Виділіть її мишкою і натисніть: Ctrl + Enter

Коментарі

Всі новини