Netflix изменил скандальный перевод фразы про украинцев в фильме “Брат-2”. Фото: скриншот из фильма
Стриминговый сервис Netflix по многочисленным просьбам украинцев изменил английский перевод «Брата-2», где «бандеровец» перевели, как «украинский нацистский коллаборант», пишет BBC News Украина.
Теперь вместо фразы «Ukrainian Nazi collaborator» в английских субтитрах написано «Banderite».
Источник издания в сервисе рассказал, что перевод был изменен в соответствии со стандартным алгоритмом — после обращения в службу поддержки с сообщением об ошибке.
Контекст. С 1 июня сервис Netflix начал показ в США культовых для России фильмов «Брат» и «Брат-2» (в Украине запрещены с 2015 года). В фильме «Брат-2» есть эпизод в аэропорту Нью-Йорка. В эпизоде один из главных героев встречает неких «украинских бандитов», называет их «бандеровцами», а позднее расстреливает.
Украинские социальные сети возмутились тем, что слово «бандеровец» в одном из эпизодов «Брата-2» сервис перевел, как «Ukrainian Nazi collaborator».
В сети призвали бойкотировать Netflix, а группа нардепов от «Слуги народа» анонсировала официальное обращение к компании по поводу неверного перевода.